22:58

...по мне же лучше царить в аду, чем в небе быть рабом (с)
Работа переводчика - это скучно. Когда я начинаю переводить что-то ради того, чтобы перевести, на меня нападает Морфей и пытается выклянчить из меня капитуляцию. Но не тут-то было, я перевожу этот гребаный текст (чтоб тебя) и стоически переношу лишения. Другое дело - переводить ради чего-то высшего. Когда ты используешь язык, как инструмент, который приблизит тебя ближе к цели.
Наверное, поэтому я не понимаю ни переводчиков, ни философов (О_о). Отдельным пунктом стоят журналисты, особенно те, кто пишет сенсационные экономические статьи (которыми, впрочем, можно подтереться в виду низкого индекса цитирования).
Но самое нелепое - это кафедра менеджмента. Среднестатистический студент-менеджер - это девушка (как правило красивая) с кучей пафоса и неоспоримой уверенностью в том, что она будет руководителем (но никто не открывает ей тайну, что, как правило, руководители имеют либо MBА, либо другое, фундаментальное образование).
А экономисты... Могу сказать точно, что экономист - это философ и математик в одном лице. Но в нашей стране экономисты - это, как правило, философы. А что может делать экономист без матана? Правильно: разглагольствовать насчет паршивости правительства, незелености травы и кое-когда, при углубленных знаниях, подсчитать сложную ставку процента. Бывают, конечно, исключения, но об этом в другой раз.

Комментарии
25.04.2010 в 23:51

The real treasure was the loot we took from dead bodies along the way
Когда ты используешь язык, как инструмент, который приблизит тебя ближе к цели.
А для какой цели, например?
26.04.2010 в 08:36

...по мне же лучше царить в аду, чем в небе быть рабом (с)
lionni У меня - написание диплома.) То есть, получение информации с последующим ее использованием, а не просто перевод ради перевода. Меня просто нереально бесит переводить неинтересные тексты из-за прихоти преподавателя.
26.04.2010 в 14:20

The real treasure was the loot we took from dead bodies along the way
Курчатов
Перевод учебных текстов с целью научиться переводить - как тебе такое?
26.04.2010 в 14:39

...по мне же лучше царить в аду, чем в небе быть рабом (с)
lionni Это и есть "перевод ради перевода".
26.04.2010 в 14:43

The real treasure was the loot we took from dead bodies along the way
26.04.2010 в 14:49

...по мне же лучше царить в аду, чем в небе быть рабом (с)
lionni Тебе были интересны те тексты, которые вам давали на перевод?
26.04.2010 в 15:03

The real treasure was the loot we took from dead bodies along the way
Курчатов
Мы переводили художественную литературу, так что - да. :)
26.04.2010 в 15:16

...по мне же лучше царить в аду, чем в небе быть рабом (с)
lionni Ну вот. А нас филологи дрессируют, как экономистов. Но с учетом того, что об экономике преподавателям известно только по журналу The Economist, нам давали только статьи из этого журнала. А этот журнал для экономистов - то же, что и для филологов сборник пошлых гоповатых анекдотов.
Если бы нам давали ХуЛи, было бы вообще замечательно. Хоть какой-то интерес появился бы у студентов (искренне тебе завидую).

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail